GUSTAV MAHLER 1860-1911 SYMPHONY NO 2
Εργο αφιερωμένο στον HANS VON BULLOW ίσως είναι η πρώτη του συμφωνία. Είναι ένα αρκετά μεγάλο εργο με διάρκεια 90 λεπτά. Πρόκειται για ενα κολοσσιαίων διαστάσεων μουσικό αρχιτεκτόνημα. Το θέμα του είναι Requiem(Todtenfeier)και νεκρανάσταση Die Auferstehung.Αναλόγων διαστάσεων εργο είναι η ενάτη συμφωνία του Beethoven.Ta tremoli των βιολιών στήν εισαγωγή θυμίζουν έντονα την εισαγωγή τής Βαλκυρίας του WAGNER.
Aντίθετα απο την 6η Συμφωνίια πού καταλήγει σε τελειωτική καταστροφή,εδω έχουμε την τραγική κατάσταση τού θανάτου. Η πρώτη και η δεύτερη κίνηση μέσα από ένα τραγούδι τού θανάτου με τίς ατελείωτες θρηνωδίες μας εχουν βάλει ήδη στό κλίμα μιάς πικρής ατμόσφαιρας.Τά δύο κοφτά χτυπήματα των τυμπάνων μας οδηγούν στό τρίτο μέρος η ανάπτυξη τού οποίου ηταν βάση για την SINFONIA του BERIO.Η ολοκλήρωση αυτού του μέρους απεκλείθη απο τον Mahler κραυγή απελπισίας.
Το τέταρτο μέρος περιέχει την άρια της mezzo soprano πού διαβάζετε παρακάτω,στην επόμενη ανάρτηση :Ο ROSCHEN ROTH.Σύντομο και μελωδικό κομμάτι μας προδιαθέτει για αυτό πού πρόκειται να ακολουθήση.
Και πλέον είμαστε στην κόλαση του πέμπτου μέρους που ξεκινά με κοντραμπάσσα τύμπανα και Γκόνκ μία κραυγή αγωνίας για την τραγική μοίρα του ανθρώπου.Κρυμμένες τρομπέτες από τις τέσσερεις γωνιές της οικουμένης καλούν τους νεκρούς να σηκωθούν.Ακούγεται το περίφημο εμβατήριο των νεκρών .Αμέσως μετά η μικτή χορωδία μαζι με την Soprano και την Μezzo aποδίδουν το ποίημαDie Auferstehung by Friedrich Gottlieb Klopstock
- Aufersteh'n, ja aufersteh'n
- Wirst du, Mein Staub,
- Nach kurzer Ruh'!
- Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
- wird der dich rief dir geben!
- Wieder aufzublüh'n wirst du gesät!
- Der Herr der Ernte geht
- und sammelt Garben
- uns ein, die starben!
- O glaube, mein Herz, o glaube:
- Es geht dir nichts verloren!
- Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
- Dein, was du geliebt,
- Was du gestritten!
- O glaube
- Du wardst nicht umsonst geboren!
- Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
- Was entstanden ist
- Das muß vergehen!
- Was vergangen, auferstehen!
- Hör' auf zu beben!
- Bereite dich zu leben!
- O Schmerz! Du Alldurchdringer!
- Dir bin ich entrungen!
- O Tod! Du Allbezwinger!
- Nun bist du bezwungen!
- Mit Flügeln, die ich mir errungen,
- In heißem Liebesstreben,
- Werd'ich entschweben
- Zum Licht, zu dem kein Aug'gedrungen!
- Mit Flügeln,die ich mir errungen
- Werde ich entschweben.
- Sterben werd'ich, um zu leben!
- Aufersteh'n, ja aufersteh'n
- wirst du, mein Herz, in einem Nu!
- Was du geschlagen
- zu Gott wird es dich tragen!
- In English
- Rise again, yes, rise again,
- Will you My dust,
- After a brief rest!
- Immortal life! Immortal life
- Will He who called you, give you.
- To bloom again were you created!
- The Lord of the harvest goes
- And gathers in, like sheaves,
- Us together, who die.
- O believe, my heart, O believe:
- Nothing to you is lost!
- Yours is, yes yours, is what you desired
- Yours, what you have loved
- What you have fought for!
- O believe,
- You were not born for nothing!
- Have not for nothing, lived, suffered!
- What was created
- Must perish,
- What perished, rise again!
- Cease from trembling!
- Prepare yourself to live!
- O Pain, You piercer of all things,
- From you, I have been wrested!
- O Death, You masterer of all things,
- Now, are you conquered!
- With wings which I have won for myself,
- In love’s fierce striving,
- I shall soar upwards
- To the light which no eye has penetrated!
- Its wing that I won is expanded,
- and I fly up.
- Die shall I in order to live.
- Rise again, yes, rise again,
- Will you, my heart, in an instant!
- That for which you suffered,
- To God will it lead you!
- Το έργο ολοκληρώνεται με ενα climax τόσο έντονο που ο ίδιος ο Mahler αποκάλεσε δυσβάσταχτο για τον άκροατή αφού ο ήχος φθάνει σε οριακό σημείο.
No comments:
Post a Comment